中国特色话语对外翻译标准化术语库
首页
特色专题
时政话语文件语料库
中国时政话语翻译专题术语库
中华民族共同体翻译术语库
敦煌文化翻译术语库
中医药文化翻译术语库
北京冬奥术语汉英对照汇编
河南地方特色文化对外翻译术语库
东北地方特色文化对外翻译术语库
福建地方特色文化对外翻译术语库
登录
/
注册
返回首页
中国时政话语翻译专题术语库
《中国时政话语翻译专题术语库》由中国外文局中国翻译研究院主持建设是国内首个国家级重要政治词汇对外翻译标准化专题库,旨在规重要政治词汇术语多语种译法,为对外传播翻译工作提供相关数据资源朋的重要政治词汇外译标准。
更多
关键词搜索
英
法
德
西
俄
日
意
韩
葡
阿
高级检索
热门分类
政治
经济
文化
扶贫
生态
军事
经济合作委员会
economic Cooperation Committee (ECC)
有必要更好发挥两岸经济合作框架协议内经济合作委员会的功能,加强形势、政策、发展规划沟通,增强经济合作的前瞻性和协调性。——《习近平谈治国理政》 ,2014:231
丝绸之路经济带
Silk Road Economic Belt
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。——《中国关键词》(“一带一路”篇) ,2017:2
中国经济新常态
The new normal of China’s economy
中国经济新常态的三个主要特点:一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。 新常态给中国带来的影响主要包括:经济增速虽然放缓,实际增量依然可观;经济增长更趋平稳,增长动力更为多元;经济结构优化升级,发展前景更加稳定;中国政府大力简政放权,市场活力进一步释放。
中国特色扶贫开发道路
un camino de ayuda contra la pobreza mediante el desarrollo con peculiaridades chinas en este campo
经过多年探索实践,中国积累了通过减贫促进人权事业发展的成功经验,走出一条中国特色扶贫开发道路。——《中国的减贫行动与人权进步》
版权所有:中国翻译研究院